Análisis sobre el Uso de Traductores Automáticos

Ventajas, errores Y correcciones

Autores/as

  • Gabriela Torres Aguero Centro de Idiomas Extranjeros “Ignacio Manuel Altamirano”
  • Gerardo Heredia Cenobio Centro de Idiomas Extranjeros “Ignacio Manuel Altamirano”

Palabras clave:

Traductores automáticos, Google Translate, DeepL, precisión, aprendizaje de idiomas, Automatic translators, accuracy, language learning

Resumen

Este ensayo analiza las ventajas y limitaciones de Google Translate y DeepL como traductores automáticos. Aunque ambos ofrecen resultados rápidos y aparentemente precisos, suelen cometer errores en expresiones idiomáticas, género y contexto cultural. Google Translate destaca por su accesibilidad y número de idiomas, mientras que DeepL ofrece traducciones más naturales, pero con menor alcance. Se resalta la importancia de un uso crítico, comparando y verificando resultados. Los traductores automáticos deben complementar, y no sustituir, la comprensión humana, fomentando el aprendizaje de idiomas y la comunicación intercultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Archivos adicionales

Publicado

2025-10-31

Cómo citar

Torres Aguero, G., & Heredia Cenobio, G. (2025). Análisis sobre el Uso de Traductores Automáticos: Ventajas, errores Y correcciones. CIEX JOURNAL, (21), 75–77. Recuperado a partir de https://journal.ciex.edu.mx/index.php/cJ/article/view/249

Número

Sección

Values and Culture

Artículos más leídos del mismo autor/a